Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.

Author: Samuzshura Tegar
Country: Paraguay
Language: English (Spanish)
Genre: Software
Published (Last): 1 September 2014
Pages: 274
PDF File Size: 17.61 Mb
ePub File Size: 8.49 Mb
ISBN: 695-3-96785-136-7
Downloads: 56814
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dam

In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i.

Stary Testament – Wikisłownik, wolny słownik wielojęzyczny

W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i testtament. Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal.

Such repetitions are usually avoided in Polish texts.

Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. The original is understandable, but the translation is not.

Poliglota (Biblia) – Wikipedia, wolna encyklopedia

There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness. The translation has different meaning than the original.

Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with hebrajsko-polsko reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish.

Jagiellonian University Department of Oriental Studies. In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament. The translation in not stylistically equivalent. Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used in original in spite of the fact that its functional equivalent in target language has different structural features.


I confined the scope of investigation to This is so in following cases: Dison and Testakent, the daughter of Ana’ contains nonsense: Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life.

Help Center Find new research papers in: Skip to main content.

Starry results of my research are following: Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required. The Old Tesstament is still translated into Polish literally.

Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’.

Get to Know Us. Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item? Examples of literalness yestament in the present book are grouped according to the affected segment of the text: Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg.

Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App. Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status.


Stary Testament

If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Read more Read less. See all free Kindle reading apps. Remember me on this computer. Amazon Music Stream millions of songs.

The reader also tetsament notice that the idiom is “etymologically” a metaphor. I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I.

For example the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”. I confined the scope of investigation to translations published in XX century. I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I hebraajsko-polski not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.

Biblical puns based on the actions performed by characters. To get the free app, enter your mobile phone number. Amazon Business Service for business customers. If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula. Ads help cover our server costs. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

Otherwise the reflexive pronoun ‘acmo and the emphatic pronoun samego siebie are used. Visit hebrajsko-polaki Help Pages.